When a dictionary is not enough...

In comparing languages, there are countless examples of instances when two groups of people have different words for the same concept. English: word; Spanish: palabra. English: to travel; Spanish: viajar. The list is infinite. But what intrigues me is that two cultures can have distinct concepts for the same thing (or rather, for the same word, though translated correctly). Here are a few examples I’ve picked up on here in Barranquilla.

1. “on time”: In the U.S. being on time means you arrive no later than 9:00 for a 9:00 appointment. Though running late is, unfortunately, becoming the norm, we still consider anything after the set time to be “late.” Here, however, nobody arrives on the hour. Once I was invited to an event that started at 5:00. As I was walking there, I was sweating a little because I realized I would be 5 or 10 minutes late. When I arrived at 5:10, however, my friend told me, “Oh, Iris, you’re early!” And sure enough, things didn’t get started till 6:00, even though it was programmed for 5.

2. “a week/two weeks”: Here in Colombia (and in many Spanish-speaking countries), a week is referred to as ocho días (eight days) and two weeks as quince días (fifteen days). When I first heard someone say that something occurred eight days ago, I took them literally. But they really mean a week. Seven days. As I was leaving an appointment at the dermatologist one Monday, the doctor told me should like me to come again in ocho días. So I repeated that to the secretary, who signed me up for the following Monday. It’s interesting that when Spanish speakers learn English, they rarely pick up on this conceptual difference and use “eight days” interchangeably with “one week,” and the same thing with “fifteen days” and “two weeks.”

3. “blond”: Though English speakers admit that there is a wide range of blond (dirty blond, strawberry blond, etc.), rubio (or mono, as they say here in Colombia) has an even broader definition. To me, my hair is obviously brown. Not even light brown. I’d say it’s a solid medium brown. My driver’s license even says so. But here, I’m blond. Not only because my hair isn’t black, but because I have light skin and blue eyes.

4. “winter”: Here in Barranquilla, temperatures are in the 90s all year round with very little difference. Well, everyone says that in December, a cool breeze make it much more refreshing. But oddly enough, it’s not the “cool” December that is referred to as winter; it’s the hottest, wettest season. I can’t get over reading about the current invierno (winter) in Barranquilla as the scorching sun beats down on me!

Since I'm a nerd and I love fun facts about language and culture, I find this stuff fascinating! For those of you who agree, I’ll try to add to the list over the next few months :)